Michel Tournier
La réception d'une œuvre en France et à l'étranger
Presses universitaires de Rennes
Interférences
Présentation
L'œuvre de Michel Tournier a, depuis plus de quarante ans, donné lieu à de très nombreuses traductions dans les diverses langues européennes, même les plus rares, comme l'estonien, le géorgien, mais aussi en hébreu, en chinois, en japonais, en thaï... Ses livres, particulièrement les contes, ont été illustrés par des artistes français tels Georges Lemoine, Alain Gauthier, Claude Lapointe, Alain Letort. Or les traductions, comme les illustrations, sont des interprétations à travers lesquelles se profilent les multiples facettes d'un écrivain que nous renvoient en miroir des contextes spatio-temporels différents. Ce livre fait entendre la voix de ceux qui ont contribué à la réception de cette œuvre multiple et qui sont à des titres divers les «passeurs» nécessaires: journalistes, traducteurs, illustrateurs, enseignants chercheurs, venus de tous les continents. Le langage des mythes explique-t-il cette large diffusion par-delà les frontières géo-graphiques et culturelles? Ce livre se propose d'étudier la diversité des images que Michel Tournier donne de lui-même: écrivain géographique, voyageur ou sédentaire, écrivain classi-que, reconnu ou subversif, conteur, philosophe, chrétien.
Caractéristiques
EAN13 | 9782753526327 |
---|---|
ISBN | 978-2-7535-2632-7 |
Éditeur | Presses universitaires de Rennes |
Date de publication | 15 mai 2013 |
Collection | Interférences |
Nombre de pages | 300 |
Dimensions | 21 x 15,5 x 2,3 cm |
Poids | 419 g |
Langue | français |
Code dewey | 843.914 |
Fiches UNIMARC | S'identifier |
Ce qu'ils en pensent
S'identifier pour envoyer des commentaires.