![]() | Téléchargez la lettre du mois (format pdf) |
Identifiez-vous pour créer votre bibliothèque idéale et ajouter ce livre à vos étagères ou votre liste de cadeaux...
EAN13 : 9782864325505
Requiem pour un alpiniste
Le poète secret
La dernière partie de cartesEn savoir plus sur Mario Rigoni Stern
En savoir plus sur Claude Ambroise
Histoire de TönleEn savoir plus sur Sabina Zanon Dal Bo

"Un livre ne vaut pas tant par sa perfection formelle, même si elle en est le langage, le sceau indispensable, que par la puissance libératrice des pensées qui y sont enfermées."
Le 16 juillet 1979 paraissait à Lagrasse (dans l’Aude) le premier livre des éditions Verdier : "Du jeu subtil
à l’amour fou", poèmes du troubadour Raimon de Miraval accompagnés de la traduction française de René Nelli – hommage à la haute culture d’Oc.
Le premier catalogue traçait déjà les grandes lignes :
littérature, philosophie, classiques de la pensée juive ("Le Guide des égarés" de Moïse Maïmonide).
Le sixième titre serait un livre d’histoire traduit de l’italien : "Les Batailles nocturnes" de Carlo Ginzburg.
L’encyclopédie en ligne Wikipedia indique que la maison d’édition Verdier est née "de la collaboration entre
Gérard Bobillier, Colette Olive et Michèle Planel". C’est exact. Mais rien n’est moins vrai. Car le projet est plutôt un trajet – et un trajet collectif. Il rassembla sans mot d’ordre tous les esprits et les énergies de ceux qui avaient su garder dans l’oreille la "petite musique de la langue de Mai" de ne pas s’arrêter à l’échec des années de militantisme politique. Si on ne pouvait pas changer le monde on pouvait du moins contribuer à changer les consciences.
Texte emprunté au catalogue "Verdier, 30 ans d’édition : 1979-2009", en ligne sur le site http://www.editions-verdier.fr/
Découvrez notre sélection d'ouvrages choisis dans ce précieux catalogue.

Foisonnante, inventive et d'une grande variété, la littérature italienne d'aujourd'hui, héritière d'une culture plusieurs fois millénaire, nous ouvre de nouveaux horizons.
Riche d'influences multiples, elle produit des romans plein de vivacité, de gravité ou d'humour, qui s'ancrent dans la réalité italienne d'aujourd'hui, celle de la Péninsule mais aussi celle des îles - Sicile et Sardaigne.
Nous avons choisi ici de vous proposer une sélection de romans italiens disponibles en traduction française.
Ce tour d'horizon de la littérature italienne contemporaine traduite en français ne prétend ni à l'objectivité... ni à l'exhaustivité !
Au travers de plus de 250 romans, voici donc un panorama de la littérature italienne d'aujourd'hui dans toute son originalité et sa richesse.