Présentation
Un pere agonisant en proie a la fievre et au delire raconte sa jeunesse, son
Grand Tour, les palais venitiens peuples de figures fascinantes et malefiques,
sa ruine et son plus beau voyage, la traversee a pied du fleuve Hudson gele ;
un fils encore enfant, assis au pied du lit, recueille, attentif, ces derniers
mots hallucines.
L'oeuvre d'Herman Melville, auteur magistral, incompris, bien trop en avance
sur son temps et juge fou et dangereux par certains critiques de l'epoque,
puiserait-elle sa source dans cet ultime legs paternel ?
S'interrogeant sur les meandres de la fiction, qui oscille sans cesse entre
realite et imagination, Rodrigo Fresan aborde sous un jour nouveau l'enigme de
la vocation litteraire. À la fois biographie souvent inventee, roman gothique
peuple de fantomes et evocation d'un amour filial, Melvill condense tout le
talent, l'humour et l'immense culture du grand ecrivain argentin.
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon
« Mevill est une invocation, une "seance" : les voix du pere et du fils
traversent le temps pour parler d'echec et de genie, des mysteres de la
baleine et des vampires dans le ciel de la nuit. Fresan invoque les heritiers
de la tristesse et de l'obsession d'une ecriture hypnotique d'une rare beaute.
Ce roman est une invitation a marcher sur la glace. » Mariana Enriquez
« Une ecriture puissante et hypnotique » El Mundo
« Fascinant. » El Pais
« Passionnant pour les amateurs de Melville, mais aussi du pur Fresan. » La
Vanguardia
« Une interpretation libre, totalement libre, debridee et tres drole de la
relation entre Alan Melvill et son fils ». Juan Gabriel Vasquez
Rodrigo Fresan est ne en 1963 a Buenos Aires. En 1991, il publie son premier
livre, Histoire argentine, qui est aussitot un best-seller. En 1999, il
s'installe a Barcelone ou il travaille comme critique litteraire. Nourri de
culture anglo-saxonne, de Philip K. Dick a John Cheever, il impose, avec Les
Jardins de Kensington, Mantra et Le Fond du ciel, une oeuvre vertigineuse,
fertile en reves et en visions, qui fait de lui un ecrivain atypique,
transgresseur et incontournable. Il a reçu en 2017 le prix Roger-Caillois et,
en 2018, La Part inventee a ete couronne aux États-Unis par le Best Translated
Book Awards.
Apres avoir vecu en Amerique latine, Isabelle Gugnon se consacre a la
traduction d'auteurs de langue espagnole, parmi lesquels Antonio Muñoz Molina,
Manuel Vilas, Juan Gabriel Vasquez, Rodrigo Fresan, Carmen Posadas et Tomas
Eloy Martinez.
Caractéristiques
Éditeur | Seuil |
---|---|
Date de publication | 20 janvier 2023 |
Collection | Cadre vert |
Langue | français |
Fiches UNIMARC | S'identifier |