Chine France - Europe Asie
Itinéraires de concepts
Michel ESPAGNE, Hongtu Li
Rue d'Ulm
Présentation
L’histoire des concepts, bien ancrée dans le paysage récent des sciences
humaines, est aussi un outil précieux pour l’étude des imbrications
transnationales, notamment celle des liens entre l’Europe et l’Asie. Loin de
considérer que la traduction aboutit à une déperdition du sens des textes ou
des concepts qui structurent la réflexion historique dans les sciences
humaines, on s’accorde plutôt à penser en effet que leur circulation d’une
langue et surtout d’un contexte culturel à l’autre peut aboutir à un
enrichissement de leur sens, à un déplacement créateur de nouveaux contenus
sémantiques. Les réappropriations chinoise de textes littéraires ou
philosophiques européens comme les réappropriations européennes d’œuvres
chinoises promettent de livrer de nouvelles interprétations. Bien des notions
sont passées d’Allemagne en France puis de France au Japon avant d’être
adoptées en Chine d’une manière très transformée. L’histoire intellectuelle
chinoise est de façon générale jalonnée de grandes entreprises traductrices.
Ces reformulations se situent pleinement dans la continuité de reformulations
non moins créatrices de sens nouveau dans le contexte européen. Elles trouvent
un évident parallèle dans la circulation d’objets porteurs de sens, notamment
des objets d’art.
Étudier les formes de réappropriations qui s’opèrent entre l’Europe et l’Asie,
entre la France et la Chine, c’est poser les jalons d’une philologie et d’une
histoire intellectuelle de l’avenir, établir un cadre de débat entre les
sciences humaines européennes et asiatiques autour des notions centrales
essentielles à la compréhension de tout passage.
Caractéristiques
Éditeur | Rue d'Ulm |
---|---|
Date de publication | 21 novembre 2018 |
Langue | français |
Fiches UNIMARC | S'identifier |