Aguiche, 100 termes d'aujourd'hui
Éditeur
Fédération Wallonie-Bruxelles
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Aguiche

100 termes d'aujourd'hui

Fédération Wallonie-Bruxelles

Offres

  • AideEAN13 : 9782930758206
    • Fichier EPUB, avec Marquage en filigrane
    0.00

**Puissent les cent termes réunis dans ce livret donner envie aux lecteurs -
traducteurs, interprètes et usagers - de découvrir la banque quadrilingue de
la Communauté française de Belgique !**

Peu savent que plus de trois mille termes sont accessibles sur le site du
Service de la langue française.
Ces termes désignent des réalités nouvelles appartenant à des domaines divers
tels que l’économie et les finances, les transports, la culture, l’énergie
nucléaire, le génie génétique, la chimie, les techniques de l’information et
de la communication.

**La collection « Guide » de la Fédération Wallonie-Bruxelles offre au public
des outils pratiques de référence ou de réflexion sur la langue française !**

EXTRAIT

Certains d’entre eux, comme « covoiturage » et « courriel », se sont
introduits dans l’usage courant. D’autres déjà usités en France, comme «
stadier, stadière » (steward) et commerce, administration... « en ligne »
(e-commerce, e-administration...), gagneraient à entrer dans notre usage.
[...]
Grâce à ce livret, le Conseil supérieur de la langue française souhaite faire
connaître ces termes et surtout les faire circuler. Les traducteurs, les
interprètes, les correcteurs et autres professionnels de la langue auront
intérêt à consulter directement la banque terminologique.

À PROPOS DE L'AUTEUR

En Belgique, le **Conseil supérieur de la langue française** a été créé en
1985. Il conseille le gouvernement de la Communauté française de Belgique sur
toute question relative au français et à la francophonie ou sur toute question
sociale ou politique qui présenterait un aspect linguistique. Ses missions
sont aussi d'être attentif à l'évolution de la situation linguistique en
Communauté française, de susciter des recherches sociolinguistiques et des
actions de promotion du français auprès de la population. Exemples de dossiers
traités : la question du français dans les sciences et dans la recherche
scientifique ; la féminisation des noms de fonctions, titres et métier dans la
terminologie officielle ; la planification de la création lexicale en matière
de science et de terminologie ; la lisibilité des documents administratifs ;
la formation à la rédaction scientifique et technique ; la protection
linguistique du consommateur ; l’élaboration et la diffusion de rectifications
orthographiques (orthographe d’usage et orthographe grammaticale).

S'identifier pour envoyer des commentaires.