La traduction à casus du Code de Justinien, Édition critique du livre 2
EAN13
9782357231542
ISBN
978-2-35723-154-2
Éditeur
École Nationale des Chartes
Date de publication
Collection
Mémoires et documents de l'École des chartes
Nombre de pages
312
Dimensions
16 x 5,6 cm
Poids
552 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

La traduction à casus du Code de Justinien

Édition critique du livre 2

École Nationale des Chartes

Mémoires et documents de l'École des chartes

Offres

Les traductions françaises médiévales du corpus de droit romain constituent un
vaste ensemble textuel pour l'essentiel inédit et largement méconnu. Elles
revêtent pourtant un intérêt de premier plan, tant pour les philologues que
pour les historiens du droit. Afin de combler cette lacune et de mieux cerner
ce phénomène traductif d'ampleur exceptionnelle, il convient aujourd’hui de
dépasser le simple répertoire de textes et de manuscrits, et de les donner à
lire, au moins partiellement. C’est pour initier ce mouvement que le présent
ouvrage propose la première édition critique portant sur l’une des quatre
traductions conservées du _Code_ de Justinien.

La traduction retenue pour cette édition présente plusieurs intérêts:
indépendante des trois autres traductions du _Code_ , elle est précoce
(antérieure à 1251), a connu une diffusion notable et fait montre d’une grande
originalité. Son élaboration est particulièrement complexe et soignée,
puisqu’une grande partie des constitutions y sont présentées sous forme de
_casus_. Le deuxième livre, moins hétérogène que le premier, a par ailleurs
été choisi parce qu’il traite de sujets prisés à l’école d’Orléans, en
particulier de procédure et de droit de la famille. Il offre également un
excellent terrain de comparaison avec les traductions françaises du _Digeste_
. Le témoin qui sert de base à l’édition est en outre l’un des plus anciens
manuscrits vernaculaires copiés à Paris.

La présente édition, qui prend en compte l’ensemble des témoins connus, est
précédée d’une large introduction, cherchant à saisir le contexte de
production et le projet de traduction. Un glossaire détaillé, principalement
consacré au champ sémantique du droit, vise à améliorer notre connaissance du
lexique juridique savant en français.

S'identifier pour envoyer des commentaires.