Le lien des muses, Essaie sur l'intraduisibilité de la poésie
Éditeur
Librairie éditions tituli
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le lien des muses

Essaie sur l'intraduisibilité de la poésie

Librairie éditions tituli

Offres

  • AideEAN13 : 9782373651423
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    18.99

À l’origine de ce livre, cette question : pourquoi tant de poètes se sont-ils
engagés dans la traduction de poèmes en langues étrangères, scellés selon
Dante dans l’intraduisi-bilité par « le lien musaïque » ? Quelle serait une
éventuelle relation entre le désir de traduire et le souci de la poésie
(Bonnefoy) ?

Sans doute un rapport intime : quand ce souci cherche à donner du sens au
sensible, c’est au moyen de la métaphore au sens large, apanage des poètes.
Ils tirent, pour la forger, le meilleur parti de la polysémie des mots ;
jetant des ponts inattendus entre eux, ils les disposent selon le rythme
propre à leur langue maternelle. Ce processus correspond à la « traduction » à
travers la grille de la langue (Celan), qui finit par rendre leur langage à la
fois particulier et commun. Mais leur parole peut-elle ainsi toucher et tisser
des liens au-delà des frontières linguistiques ? Aurait-elle une autre vie
dans une autre langue ?

Ce livre comporte une partie théorique qui interroge ces questions, suivie de
trois articles consacrés à la pratique de la traduction des poèmes : ceux de
Jacques Dupin par Paul Celan ; ceux de Michel Deguy par l’auteur lui-même ;
ceux des haïkus de Bashô par divers poètes français.

S'identifier pour envoyer des commentaires.