Traduire entre les langues chinoise et française, Un exercice d’interprétation
Éditeur
Éditions de la Maison des sciences de l’homme
Date de publication
Collection
54
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduire entre les langues chinoise et française

Un exercice d’interprétation

Éditions de la Maison des sciences de l’homme

54

Offres

  • Aide EAN13 : 9782735127559
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    9.99

Autre version disponible

L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction,
principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre
mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la
traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise,
mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les
contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes,
dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression
linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise
et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature
contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une
œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle
syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les
possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion
des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et
humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la
culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue
française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts
occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue
chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des
oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les
bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire,
participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours
situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au
sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre
l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs
spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public
curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au
plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le
travail de traduction.

S'identifier pour envoyer des commentaires.