Le bon sens en traduction
EAN13
9782753527362
ISBN
978-2-7535-2736-2
Éditeur
Presses universitaires de Rennes
Date de publication
Collection
RIVAGES LINGUIS
Nombre de pages
186
Dimensions
20 x 15 x 1 cm
Poids
267 g
Langue
français
Code dewey
418.02
Fiches UNIMARC
UTF-8 / MARC-8

Offres

Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume – après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu – tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.

S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Jean-Yves Le Disez