Les Phéniciennes
De Euripide
Traduit par Claire Nancy, Philippe Lacoue-Labarthe
Belin
L'extrême contemporain
Présentation
Après Eschyle ( Les Sept contre Thèbes ) et Sophocle ( OEdipe-Roi ) Euripide à son tour entreprend de réécrire le mythe thébain Mais il le fait au jour de la crise où s'abîme la démocratie athénienne dans le moment de la guerre du Péloponnèse Le théâtre ici est politique : les conflits de la famille sont immédiatement ceux du pouvoir la figure singulière d'OEdipe est reléguée par le destin de la communauté que hante l'imminence de la guerre civile Autrement dit la cité est l'unique espace de jeu Mais celui-cis'ouvre il donne la parole au frère exclu à la vieille Jocaste au jeune prince sacrifié aux Phéniciennes migrantes sur la question radicale de ce qui fonde la cité La présente traduction est inédite Elle fut à l'origine écrite pour la scène : Les Phéniciennes furent montées en 1982 sous la direction de Michel Deutsch et de Philippe Lacoue-Labarthe au Théâtre National de Strasbourg Son parti pris - qui s'inspire toutes proportions gardées de celui de Hölderlin traduisant Sophocle - est le parti pris de la littéralité agirait-elle à la limite contre l'usage de notre langue Mais Euripide est notre contemporain édition bilingue Traduction de Claire Nancy et Philippe Lacoue-Labarthe
Caractéristiques
EAN13 | 9782701145419 |
---|---|
ISBN | 978-2-7011-4541-9 |
Éditeur | Belin |
Date de publication | 1 février 2007 |
Collection | L'extrême contemporain |
Nombre de pages | 192 |
Dimensions | 21,4 x 13,5 x 1,3 cm |
Poids | 268 g |
Langue | français |
Langue d'origine | grec ancien (jusqu'à 1453) |
Code dewey | 882.01 |
Fiches UNIMARC | S'identifier |
Ce qu'ils en pensent
S'identifier pour envoyer des commentaires.