pequena

Ma formation académique de base étant la traduction, j’étais très curieuse de lire cette ouvrage et ce qui m’en a le plus donné l’envie était de découvrir des anecdotes sur la traduction et les différences linguistiques/culturelles qui entrent en jeu quand on pratique cet exercice. Sur ce point j’ai été un peu déçue. J’aurais aimé que l’auteur insère dans son récit plus d’exemples. Certes il explique très bien les origines de la traduction et son histoire au travers des siècles, ses enjeux et ses difficultés, mais je m’attendais à découvrir au fil de cet historique des petites anecdotes qui auraient permis d’illustrer toutes les nuances de la traduction. Ces exemples/anecdotes apportent une touche de concret au milieu de toutes les théories (et il y en a beaucoup) et à mon avis elles ne sont pas assez présentes dans cet ouvrage.